Prevajanje vsekakor ni lahko delo. Je delo, ki zahteva kar nekaj časa, truda in natančnosti, pa seveda tudi veliko znanja in izkušenj. Že samo ena napačno prevedena beseda ali stavek namreč lahko spremeni pomen celotnega besedila oziroma povzroči, da bralec besedilo razume narobe, kar se vsekakor ne sme zgoditi. Zaradi tega je pri tem delu zelo pomembna natančnost in to, da prevajalec čim bolje pozna tudi področje ali temo besedila. Le tako bo končni izdelek ustrezen, zaradi česar se določeni prevajalci specializirajo za določene zvrsti besedila ali za določena področja (recimo pravna besedila ali za leposlovje).
Natančno in precizno delo
Vsekakor je najpomembnejše, da je pomen besedila v ciljnem jeziku enak kot pomen v izvirnem jeziku. Pri tem je zahtevana velika natančnost oziroma preciznost, pa tudi odlično poznavanje obeh jezikov, pri čemer se mora prevajalec nenehno izpopolnjevati, večkrat obiskati dele sveta, kjer govorijo določen jezik, ter ga čim bolj uporabljati v praksi, da ostaja z njim v stiku ter pozna tudi različne novejše izraze, nova pravila in tako dalje. Continue reading